マイボードゲーム機能「持ってる」「興味あり」など知人に共有できるコレクション管理機能。人数別や時間別などの並び替えも。
ボードゲーム発見機能マイボードゲームの登録データを統計分析し、未経験かつ未所有のおすすめボードゲームを自動抽出します。
レビューや日記の機能投稿した記事が読まれるたびに、通販でお得に商品を購入できるボドクーポンをGET! ハードル低めです。
コミュニティ機能専用掲示板・ボードゲームリストの合体機能が便利!公開コミュニティ、秘密のコミュニティ、設定も豊富。
ボドゲカフェ情報自分の「興味あり」「お気に入り」に登録したボードゲームカフェが提供するゲームが一目でわかるように。
通販ショップ国内主要メーカーや同人ゲームなど様々な商品をご購入いただけます。会員登録しないで購入することもできます。
  • 1人~5人
  • 120分~180分
  • 14歳~
  • 2017年~
236名
0名
0
4年以上前

(「教会を超えて」と違い、)和訳が済んだ状態で発売されています。


しかし、和訳を済ませた。という状態の出来です。


アプリとカードの名前表記が異なる。

カード名「霊薬」 アプリでは「エリクサー」となっている箇所など。


キャラクターの性別を間違えた喋り方の上で、別のキャラクターがしゃべる。といった誤植。

サディ・シェルドン(おじさん)が若い女口調でしゃべる。

老サディ・シェルドン(サディ・シェルドンの父)がサディ・シェルドンのセリフを喋る(もちろん若い女口調)


【訂正】 英文を確認したところ、老サディとサディのセリフ混同は無かったです。女性口調の誤訳のせいでセリフ混同だと勘違いしてしまいました、すみません。

女性口調については、老サディのふざけたセリフ&サディという名前で訳担当の方が勘違いされたのかな?という感じです

(老サディのセリフ「are you  looking for sugar daddy?」が「パパを探してるんでしょ、違う?」になっていたりします)


一部の文章が英語のままであったり、テストプレイはしてないなといった状態です。


ストリートオブアーカムに限らず、誤植は酷かったですが、完全日本語版を名乗るならテストプレイでなくとも、最低でも製品アプリに目を通してから、リリースして欲しい。

この投稿に0名がナイス!しました
ナイス!
将軍
BtAjustc
BtAjustc
シェアする
  • 48興味あり
  • 43経験あり
  • 14お気に入り
  • 132持ってる
ログイン/会員登録でコメント
ログインする

会員の新しい投稿